Lyzi Shadow a dit one way crush le samedi 05 février 2011 |
Mmm... Good job, dans l'ensemble, mais j'ai plutôt tendance à traduire "crush" en "béguin", moi... Dans "crush" et "béguin", il y a plutôt une notion d'un état, qui a une certaine durée, alors que "coup de foudre" c'est plutôt le côté que ça arrive très vite... sans préciser si ça dure ou pas après... C'était mes 5 centimes... |
Antoine (site web) a dit Crush le samedi 05 février 2011 |
Oui j'y ai pensé, mais j'aimais bien "coup de foudre unilatéral", surtout que l'expression est consacrée. Ceci dit, t'as raison sur le sens. |
Le strip original : http://xkcd.com/173
Traduit par Phiip jusqu'au 150, puis par Antoine.
Si vous êtes pressés, vous pouvez aller voir le travail de l'équipe d'xkcd.free.fr pour une traduction collaborative de tous les strips, mais en texte simple.
Attention : ce webcomic contient de temps en temps un langage grossier (qui peut être inadapté pour un enfant), un humour inhabituel (qui peut être inadapté pour un adulte), et des maths avancées (qui peuvent être inadaptées pour un étudiant en licence scientifique).